Rss Feed Tweeter button Facebook button Technorati button Reddit button Myspace button Linkedin button Webonews button Delicious button Digg button Stumbleupon button Newsvine button

Archive for the ‘ Referencia ’ Category

El Ecumenismo, Eugene Nida y el método de Equivalencia Dinámica

Eugene A. Nida es el padre de la teoría de la equivalencia dinámica en la traducción de la Biblia.

Se graduó Summa Cum Laude en la Universidad de California en 1936. Después de graduarse asistió al Campamento Wycliffe, donde se enseñaban las teorías de traducción de la Biblia. Sirvió durante un corto periodo de tiempo entre los indios Tarahumara en México hasta que se vio obligado a marcharse debido a los problemas de salud ocasionados por una mala alimentación y las elevadas altitudes. En algún momento de este periodo, Nida se convirtió en un miembro fundador de los Wycliffe Bible Translators, una organización hermana del Summer Institute of Linguistics.

En 1937, Nida retomó sus estudios en la Universidad del Sur de California, donde realizó en 1939 un Máster en el griego del Nuevo Testamento. A pesar de su origen conservador, en los años siguientes Nida fue derivándose cada vez más hacia el ecumenismo y al Nuevo Evangelio.[1]

TRAYECTORIA PROFESIONAL

En 1943 Nida comenzó a trabajar como lingüista con la American Bible Society. Ascendió rápidamente a Ayudante de Secretario de versiones y después trabajó como Secretario Ejecutivo para las Traducciones hasta que se jubiló.

Nida fue clave para organizar los esfuerzos conjuntos de el Vaticano y las Sociedades Bíblicas Unidas (UBS) para producir Biblias interconfesionales en traducciones por todo el mundo. Este trabajo comenzó en 1968 y fue llevado a cabo de acuerdo con el principio de traducción de la Equivalencia Funcional de Nida.

TEORÍAS LINGÜÍSTICAS Y DE TRADUCCIÓN

Su contribución más notable, y la más controvertida, a la teoría de la traducción, es la Equivalencia Dinámica, también conocida como Equivalencia Funcional. El objetivo de este enfoque traductológico es reproducir la intención del texto original en la traducción, en vez de limitarse a reproducir palabra por palabra el original.

La teoría de la Equivalencia dinámica de Nida se contrasta con las posiciones de los filólogos que mantienen que se puede entender el texto fuente evaluando la interacción de las palabras en la página y que el significado está contenido en el propio texto (es decir, una traducción más enfocada hacia la equivalencia semántica).

REFERENCIAS

[1] George, Calvin. The History of the Reina-Valera 1960 Spanish Bible, Morris Publishing, 2004, p. 100

La Wycliffe Bible Translators y las Sociedades Bíblicas (III)

WYCLIFFE Y LA EQUIVALENCIA DINÁMICA

Otro de los problemas más graves con Wycliffe es su uso del lenguaje común o método de la traducción de “equivalencia dinámica”. La equivalencia dinámica se ha popularizado en versiones como la Biblia al Día [Living Bible] y la Buenas Noticias para el Hombre Moderno (la Versión Inglesa de Hoy) [Good News for Modern Man (the Today's English Version)].

El compromiso de Wycliffe con la equivalencia dinámica es confirmado por sus escritos, por sus materiales de formación, y por las declaraciones de sus dirigentes. Considere la siguiente cita importante de John Beekman, coordinador de traducciones para el ministerio en todo el mundo de Wycliffe Bible Translators:

“Muchas traducciones de la Biblia disponibles en la actualidad en los principales idiomas del mundo se hicieron hace muchos años y no comunican el mensaje del evangelio claramente a la persona promedio. La Biblia al Día [Living Bible] es más fácil de leer y la traducción más natural en Inglés disponible. El rádipo crecimiento de Living Bibles International es digno del apoyo de la oración de todos nosotros” (Juan Beekman, coordinador de traducciones para el ministerio en todo el mundo de Wycliffe Bible Translators, citado en The Living Bible – No es sólo otra versión, por William F. Kerr).

John Beekman es muy influyente dentro de Wycliffe. Es autor de libros que son utilizados por los traductores de Wycliffe, y que son, de hecho, utiliza en sus programas de formación, así como por otras sociedades bíblicas y grupos de traducción, incluyendo las Sociedades Bíblicas Unidas. ¿Cómo, podría usted preguntar, puede Beekman decir que la Biblia al Día [Living Bible] es la traducción más natural disponibles Inglés? Es porque la Biblia al Día [Living Bible] fue producida por el mismo método de traducción que Beekman y Wycleffe promueven – La equivalencia dinámica.

Tenga en cuenta que Beekman da elogio incondicional a la labor de la Living Bible International, una organización que tiene la meta de producir el equivalente de la corrupta Biblia al Día en todos los mayores idiomas del mundo.

El uso de la equivalencia dinámica es un error muy grave. Este método de traducción intenta hacer las Escrituras se ajuste el nivel de lectura y la comprensión cultural de las personas para quienes la traducción está preparándose, y toman libertades sorprendentes en el trabajo de traducción para alcanzar ese objetivo.

Si, por ejemplo, la Biblia se traduce para un pueblo cuyo nivel de lectura promedio es de cuarto grado, la traducción se hace para el nivel de cuarto grado. Dado que las personas a quienes Wycliffe está haciendo traducciones no son muy instruidos, como una regla, sus versiones se han dirigido a los niveles lingüísticos que no superan el cuarto grado.

¡El problema con esto es que la Biblia no fue escrita en el nivel de cuarto grado! Aunque partes de la Biblia son muy simples y pueden ser entendidos por un niño pequeño o un lector de nuevo, no es menos cierto que gran parte de ella es bastante difícil. Si la Biblia es forzada al molde de un nivel de cuarto grado de lenguaje, esta debe necesariamente ser pervertida y debilitada. Deja de ser lo que Dios dio por el Espíritu Santo a través de los hombres santos de la antigüedad. Deja de ser la pura Palabra de Dios. Si tienes éxito haciendo que la forma de leer la Biblia sea como un libro de historias para niños para niños, usted ha tenido éxito en corromper la Palabra Viva de Dios, y esto es exactamente lo que los que utilizan los métodos comunes de traducción del lenguaje han hecho.

Esto está mal. La principal responsabilidad del traductor es a Dios cuyo libro está traduciendo, y que la responsabilidad es para reproducir el libro en el idioma del receptor con la mayor exactitud posible como se dio en el texto original – sin agregados, sin restar, sin debilitar, sin la simplificación de lo que Dios no simplificar, sin parafrasis – sin cambiar!

Quisiera hacer hincapié en que no estoy hablando de una antinatural madera literaria, tales como una traducción interlineal. Estoy hablando de un compromiso inquebrantable con el propio tenor literal del texto bíblico. La Biblia King James es una traducción literal, pero no es tan inexpresivo. No es poco natural. Los defensores de la equivalencia dinámica a menudo tratan de contrastar su método de traducción con la de una literalidad embrutecida. Esto no es una comparación justa. Rechazamos tanto ambos métodos como inadecuados. Nos dan ni un interlineal ni una lengua común. DENNOS UNA TRADUCCIÓN EXACTA QUE DE HONOR A CADA PALABRA DEL TEXTO ORIGINAL.

Las traducciones de equivalencia dinámica están llenas de cambios inaceptables del texto original. Si las personas a las que la traducción se está produciendo no saben lo que es la nieve, Isaías 1:18 No dicen sus pecados “será tan blanco como la nieve”, pero “blanco como un coco”, o “blanca como la arena.”

Si las personas a las que la traducción se está haciendo no sabe que es una paloma, los pasajes de las Escrituras que mencionan la paloma van a cambiar, y un tipo de indígenas de aves se utilizarán en su lugar. Esto se hizo en una traducción en la que Wycliffe en el que estuvo involucrado en una isla del Pacífico Sur. El traductor de Wycliffe fue asignado al proyecto para asesorar en la construcción del lenguaje y la ortografía. Tenga en cuenta este informe de uno de los cambios realizados, sobre la base del lenguje común o la filosofía de equivalencia dinámica:

“Hay algunos problemas de traducción interesante … [el Ulithians tiene] ni una palabra de paloma – el símbolo del Espíritu de Dios durante el bautismo de Jesús en Marcos 1.10 – así que decidimos usar el nombre de un pájaro local llamado gigi. Esto es aceptable porque es de color blanco – un canto de la pureza, y no es agresivo – una característica de la humildad” (Word in Action, British and Foreign Bible Society (No. 53, 1987, p. 3).

¿Quién le dio a estos hombres el derecho de reemplazar paloma con Gigi? Dios hizo los pájaros y, evidentemente, Dios sabe todas las características de las aves. Con tantas aves de corral para elegir, ¿por qué Dios utiliza la paloma en la Escritura como la imagen del Espíritu Santo? No sabemos todas las razones. El color de la paloma y el carácter no agresivo son probablemente dos razones, pero no necesariamente los únicos. Es el ave gigi un sustituto adecuado para la paloma en Marcos 1:10? Sólo Dios sabe, y que dijo Dios ? Él ha dicho paloma lo vamos a cambiar! Juan no vio el Espíritu Santo desciende sobre Cristo en forma de Gigi, sino en la forma de una paloma, para que aquellos que están traduciendo la Biblia a ese idioma del Pacífico Sur han traducido una mentira.

Además, puede haber cosas sobre el pájaro gigi, desconocidas para los traductores que participan, lo hacen un inadecuado, posiblemente incluso una imagen abominable del Espíritu Santo. ¿Cómo vamos a saber?

Este es el tipo de problema que surge cuando los hombres usan el método de equivalencia dinámica y cambia la Biblia para adaptarse a diferentes culturas y niveles de alfabetización. Estoy convencido de que los hombres no tienen la autoridad para hacer los cambios en la Palabra de Dios. No está mal para los traductores añadir notas y comentarios a las traducciones, explicando el significado de ciertos términos. Diccionarios y comentarios siempre han seguido el trabajo traducción de la Biblia. Pero no es el trabajo del traductor convertirse en un maestro de la Biblia. El traductor de la Biblia es traducir con precisión, el maestro de la Biblia puede tener el texto exacto y enseñar del mismo. Es el trabajo del maestro de la Biblia para explicar los términos. Pero cuando la equivalencia dinámica ha hecho su trabajo hacha de guerra, no hay texto puro del cual enseñar.

[Continuará]

Alertan del “peligroso crecimiento” del antisemitismo en España

Lo revelan las encuestas y el hecho de que en 2010 se hayan cometido unos 4.000 incidentes de racismo y delitos de odio en España. Estos son algunos de los datos que se desprenden del informe elaborado por el Observatorio de Antisemitismo que detalla los actos antisemitas ocurridos a lo largo de 2010 clasificados por categorías: ataques contra las personas, contra la propiedad, en los medios de comunicación y en Internet.

También detalla los actos públicos neonazis, de banalización del holocausto, la difusión de literatura antisemita y los actos de antisemitismo cometidos por instituciones públicas y organizaciones. Así, en 2010 se denunciaron tres ataques contra personas: una agresión a un chico que vestía indumentaria judía, el envío de cartas amenazantes a la escritora Clara Sánchez -ganadora del Premio Nadal 2010 con la novela “Lo que esconde tu nombre”- y la agresión al presidente de la Federación de Comunidades Judías de España, Jacobo Israel, en la Universidad Autónoma de Madrid.

El informe detalla numerosos ataques contra la propiedad, como pintadas ofensivas a los judíos o dibujos de cruces gamadas en edificios sede de organizaciones como la Comunidad Judía de Madrid. En medios de prensa, el informe destaca columnas de opinión o viñetas en las que se comparan las decisiones del Gobierno de Israel con el holocausto o la historia de los judíos.

MÁS DE 400 WEBS ANTISEMITAS
Pero el entorno más prolífico para actos antisemitas es Internet, donde el Observatorio ha detectado más de 400 páginas de corte racista, xenófobo y antisemita, muchas de ellas de ideología neonazi o de extrema derecha. Además, a lo largo de 2010 se han celebrado más de 30 conciertos y eventos racistas y antisemitas clandestinos, y han tenido lugar incontables altercados que incluían gritos ofensivos contra los judíos.

“No es normal, hay un peligroso crecimiento del antisemitismo, que va a ir a más en un entorno de crisis económica”, ha advertido hoy el presidente de Movimiento contra la Intolerancia, Esteban Ibarra, en el acto de presentación del informe. Tanto Ibarra como Jacobo Israel han reclamado una reforma del Código Penal que permita perseguir este tipo de actos y cerrar las páginas web cuyo objetivo es “adoctrinar contra la comunidad judía”.

“España no cumple sus deberes en la lucha contra el antisemitismo”, ha denunciado Ibarra, quien ha cuestionado que se pueda condenar por difusión de ideas que justifican el genocidio a un librero de Barcelona, pero no se pueda cerrar su librería en la que comercializa obras “que suponen un menosprecio al pueblo judío y otras minorías”.

Fuente: protestanteDigital.com

Iglesia Evangélica gana terreno en México

Hace 20 años 4.9% de la población se decía evangélica o protestante, cifra que se elevó en 2010 a 7.6%. En ese lapso, los fieles de la religión mayoritaria bajó de 89.7 a 83.9%

Poco a poco, sin hacer mucho ruido, los cristianos le han ido ganando feligreses a la Iglesia católica, la religión dominante en el país. Los jóvenes, dicen los especialistas, son uno de los sectores que más está cambiando de culto. Eder Hernández es uno de los conversos que ha encontrado en el Iglesia Evangélica una respuesta a sus necesidades espirituales.

Este joven de 25 años acudió a una congregación evangélica porque su mamá casi lo obligó. “La piel se me enchinó cuando vi la forma en que alababan y adoraban al Creador. Eso nunca lo había sentido. Cantan, aplauden. Luego escuché la predicación. Sentí la presencia de Dios”, dice el estudiante de la carrera de Historia.

Eder nació en una familia católica y, a los 16 años, ya formaba parte del coro de la iglesia. “Sólo iba porque me gustaba cantar y tocar la guitarra”, cuenta. Al entrar a la universidad se interesó por la filosofía y luego se declaró ateo. Hoy forma parte de un grupo de alabanza cristiana donde toca la guitarra. “Cuando toco me gusta que sea el punto prendido de las alabanzas, que sean muy rítmicas, con voces altas”.

Los evangélicos no sólo han ganado feligreses al catolicismo, también son ahora más numerosos en cantidad de ministros de culto.

La Dirección General de Asociaciones Religiosas de la Secretaría de Gobernación tiene registrados, hasta febrero de este año, 21 mil sacerdotes católicos, frente a los 40 mil pastores de las diferentes organizaciones de evangélicos cristianos.

Los Censos de Población y Vivienda que elabora cada década el Instituto Nacional de Estadística y Geogragía (INEGI) también dan cuenta del declive: en 1990, 89.7% de los mexicanos se declaró católico, en 2000 ese porcentaje se redujo a 88% y en 2010 disminuyó a 83.9%.

En cambio, en 1990, 4.9% de la gente dijo ser protestante o evangélica. Para 2000, este porcentaje subió a 5.2% y en 2010, 7.6% de los mexicanos declaró profesar uno de estos cultos religiosos.

Fuente: elUniversal.com.mx

Hemos cumplido cinco años

Ayer hace cinco años se publicó el primer post en este blog: http://www.masnobles.net/2006/01/25/bienvenidos/

Y, aunque ya no grabamos los podcast, que fueron buenísimos, seguimos cumpliendo nuestro objetivo de publicar información importante para la instrucción del pueblo de Dios.

Le damos gracias a Dios por este tiempo y también a todos ustedes por seguir este blog.

Atte.

Juan Antonio
juan.antonio.vc@gmail.com